jueves, 12 de mayo de 2011

Sobre palabras y otros lenguajes...

Alguna vez leí que los esquimales tienen muchísimas palabras para el color gris, dependiendo del tono, tienen una palabra en específico. Esto los ayuda a identificar el tono del hielo y así saber si es hielo perfectamente congelado o muy quebradizo y no pueden circular por ahí. Me pareció muy interesante como se necesita una sensibilidad más grande para poder identificar tonos que a los demás humanos nos parecerían iguales (GRIS) y ponerle un nombre.



Y me quedé pensando en las palabras que tenemos en algún
idioma que realmente no se pueden traducir... como por ejemplo: NACO, ¿cómo le explicas a alguien qué es algo naco? ¿Difícil cierto? Aquí les comparto unas cuantas palabras que me parecieron interesantes que no tienen traducción exacta en otro idioma:

 


Lésprit de escalier (francés): El sentimiento que te queda cuando terminas una conversación, y piensas en todas las cosas que deberías haber dicho. Traducido literalmente es: El espiritú de la escalera.

Walderinsamkeit (alemán) El sentimiento de estar solo en el bosque… (jijijiji… me encantó que tengan una palabra para eso… a Caperucita le hubiera servido hablar alemán.)

Meraki (griego): Hacer algo con tu alma, creatividad o amor…. (Creo que voy a adoptar esta palabra para mi vida =)

Forelsket (noruego): La euforia que sientes cuando comienzas a enamorarte =)… seriously Noruegos…que bonito que tengan más palabras pa las maripositas en el estómago.


Gheegle (Filipino): La necesidad de pellizcar o apretar algo que es insoportablemente adorable… jijiji.. Sin palabras... hijole tengo un millón de imagenes para eso:








Pochemuchka (ruso): una persona que hace muchas preguntas… mmm ¿preguntón latoso? ¿o simplemente curioso?
Pena Ajena (Mexicanisisisisimo.) La pena que sientes por la humillación de alguien más… uff que triste que haya idiomas que no tengan esta palabra jajajaja.. Tan útil que es.
Ilunga (Congo): Una persona que está lista para perdonar un abuso por primera vez, a tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez. Wow.. Y recontra wow.. Tener una palabra así en su repertorio dice mucho de la cultura ¿no?
Saudade (portugués): El sentimiento que tienes cuando te das cuenta que has perdido algo y no volverá jamás… pretty dark.. and poetic.
Sgriobn (galés) La comezón que sientes en el labio superior después de tomar un trago de whisky… jajajajajaja



¿Qué les pareció? ¿Conocen alguna otra palabra que no tenga traducción a otro lenguaje?Love juice

D

2 comentarios:

  1. hey Sue, solo tu podrias haber escrito algo tan maravillosamente practico y con este lenguaje tan digerible, jajajaj gracias aplicare varias, solo me falta la pronunciancion.
    xoxo T

    ResponderBorrar
  2. Procrastinate (inglés): aplazar una decisión, buscar pretextos para no tomar una decisión.
    Saludos!!!

    ResponderBorrar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...